- 작성자가 질문을 받을 수 있는 게시판입니다.
- AMA는 Ask me anything (무엇이든 물어보세요)라는 뜻입니다.
Date 21/03/17 05:16:33수정됨
Name   다낭고트
Subject   게임 번역 쪽에서 일하고 있습니다
업계 경력이 길진 않아서 모르거나 잘못 알고 있는 부분이 있을 수 있습니다.
궁금한 부분이 있으시다면 아는 범위 + 허용 범위 내에선 말씀드려요...!



0
이 게시판에 등록된 다낭고트님의 최근 게시물


방사능홍차수정됨
안녕하신가 힘세고 강한 아침!
내 이름을 묻는다면 나는 방사능 홍차!
2
아앗... 게임 번역 쪽에서 제일 유명한 텍스트죠 ㅋㅋㅋㅋ

실제로도 드물게 볼 수 있는 케이스긴 합니다.
군소 개발사에서 번역비 아끼려고, 검증 안된 프리랜서한테 맡긴 거나 진짜 번역기 돌린 걸 갖고 와서 리뷰만 봐달라고 하는 경우가 있는데... 그때 딱 텍스트가 저런 꼴로 옵니다. 물론 정도는 저것보단 덜하지만요.
배바지
자매품 유적이 우리집이 되었다도 있어요
1
TheLifer
기끟이
플레드
갓 나온 게임이나 잘 모르는 게임은 게임 분위기나 스토리를 거의 모르는 상태에서 텍스트만 받아서 번역 하게 되나요? 아님 어떻게든 조금이라도 플레이 해 보고 번역하나요?
그럴 경우 문맥에 맞는 번역을 하기 쉽지 않을텐데 좋은 번역을 하기 위한 방법이 있나요?
다낭고트
고객사마다 천차만별인데, 시스템이 잘 구축되어있고 현지화 경험이 많은 회사들은 번역에 필요한 지침을 자세히 줍니다.
지침에는 등장인물의 프로필 및 성격, 세계관, 시놉시스 등등이 포함될 수 있구요.
물론 어느 정도까지 자세히 주느냐는 언제나 케바케고...
그러면 리뷰어가 번역 방침(스타일)을 결정해서 최대한 가이드를 잡고 번역을 진행합니다.

필요한 정보를 거의 주지 않는 경우는 직접 요구하기도 합니다만, 개발사 입장에선 번역은 우선순위가 그리 높지 않은 작업이고(특히 한국 시장이 그리 크진 않다보니;) 고객사 쪽 담당자가... 더 보기
고객사마다 천차만별인데, 시스템이 잘 구축되어있고 현지화 경험이 많은 회사들은 번역에 필요한 지침을 자세히 줍니다.
지침에는 등장인물의 프로필 및 성격, 세계관, 시놉시스 등등이 포함될 수 있구요.
물론 어느 정도까지 자세히 주느냐는 언제나 케바케고...
그러면 리뷰어가 번역 방침(스타일)을 결정해서 최대한 가이드를 잡고 번역을 진행합니다.

필요한 정보를 거의 주지 않는 경우는 직접 요구하기도 합니다만, 개발사 입장에선 번역은 우선순위가 그리 높지 않은 작업이고(특히 한국 시장이 그리 크진 않다보니;) 고객사 쪽 담당자가 바쁘면 걍 내내 못받고 작업하는 경우도 있습니다...

플레이는 클라를 제공받는 경우 리뷰어가 찔끔찔끔 해보기도 합니다만 워낙 다들 바쁘다보니 깊게 플레이하지는 못하는 경우가 대부분입니다. 본격적인 플레이 서비스는 다른 곳에 외주를 주거나 추가 비용을 받고 진행하기도 합니다.

또한 아무리 지침이 자세하더라도 문맥을 100% 알기는 언제나 불가능하며... 그런 상황에서 좋은 번역을 하는 것은 번역가/리뷰어들의 개인 능력에 기댈 수 밖에 없네요.
LemonTree
어떤 분야의 게임을 번역하시는지요? 번역에 필요한 배경 지식이나 영어 실력은 어느 정도 필요할까요? (많으면 많을 수록 좋겠지만 최소한도의..) 기계번역기의 성능이 점점 좋아지면서 위협을 느끼지는 않으시나요?
다낭고트
장르와 플랫폼을 안가리고 이것저것 다 들어옵니다.
배경 지식은 많으면 많을수록 좋고, 실력은... 한>영에선 영어 실력이, 영>한에선 한국어 실력이 더 중요합니다.
토익 점수 같은 걸로 실력을 판단하긴 어려워서, 번역가를 뽑을 땐 따로 테스트를 보고 단가를 책정하고요.

게임 번역은 개발이 거의 완료되어가는 시점에서 보통 시작됩니다.
따라서 출시까지 일정을 맞추려면 무조건 외주 번역가를 쓰는 수밖엔 없는데요, 기계 번역기가 좋아지면 좋아질 수록 외주 의존도가 줄어들지 않을까 생각합니다. 그래도 게임 텍스트는 워낙 파편화된 상태로 구성되어 있어서... 사람이 봐야만 하는 부분이 많이많이 있어요. 최소한 지금 기계번역 수준에서는요.
번역하시면서 영어사전/국어사전 얼마나 보시나요?
그리고 어떤 사전들을, 각각 어떤 목적으로 참고하시나요?
다들 거의 사전은 상시로 띄워놓고 삽니다.

음... 저 같은 경우는 영>한인데요.
국어사전은 보다 적절한 어휘를 찾기 위해 쓰고, 영한/영영 사전은 모르는 단어 찾아보는데 씁니다.
영영사전은 lexico.com 쓰고 나머진 그냥 네이버사전 써요.
영어 신조어, 고어, 전문용어 같은 건 구글링으로 처리하고요.
인명이나 지명 번역할 땐 국립국어원 봅니다. 비영어권 쪽... 아무거나 예를 들면 Bielschowsky 같은 이름을 어떻게 번역해야 하나? 싶을 때 보는 거죠. 다만 국립국어원의 용례와 다른 형태로 이미 게이머들에게 친숙한 이름이면 그냥 그쪽으로 갑니다.
2
크루아상
요즘도 한국어는 괜찮은 유의어 사전 없나유
다낭고트
음... 모르겠네요. 전 번역 처음 시작할 때 괜찮은 게 없길래 그냥 없는 대로 적응해서 살고 있어서 ㅋㅋㅋ
요즘은 혹시 뭔가 괜찮은 서비스가 나와 있을지도요.
메오라시
트라도스나 다른 툴을 쓰시나요?
게임번역 쪽은 거의 메모큐 씁니다. 다른 캣툴은 전 아직 쓰는 걸 못봤어요.
트라도스도 쓰인다고 듣긴 했습니다.
루체시
혹시 어떻게 번역일을 시작하시게 되었나요?
다낭고트
취미로 원래 게임이나 기타 다른 분야를 조금씩 번역하곤 했었어요.
취업 시즌에 꽤나 물을 많이 먹고 방황하던 차에... 번역업계에서 일하던 지인으로부터 권유를 받고 시작했다가 그대로 눌러 앉았네요.
StrPepMint
글쓴님께서 번역한 문장 중에 '오 이건 내가 생각해도 엄청난 초월 번역이군!'이라고 생각되는 것이 있을까요?
다낭고트
초월번역은 맥락을 충분히 검토한 후에만 시도하는데, 말씀하신 것 정도로 기억에 남는 번역이 하나 있긴 합니다만... 그 배경을 요약하기가 너무 복잡하네요 ^^;

간단히 정리할 수 있는 것 중에 바로 떠오르는 놈을 하나 가져와 봤습니다.
어떤 게임의 퀘스트 제목인데요, 여주인공과의 만남/이별 상황에서 각 제목이 "The first meeting", "Farewell, XX"로 되어있는 것을 양쪽 다 "안녕, XX"로 번역했었습니다. 이야기의 시작과 끝이나 마찬가지라서... 수미쌍관을 시도해보고 싶었어요.
3
예전에 유저 번역 참여 맛만 봤었는데 생각보다도 엄청 어려웠던 기억이 납니다....
가장 어려웠던건 중간중간에 라틴어들이 튀어나오는데, 이걸 게임 내 의미로 써야하나 직역을 해야하나 라틴어 발음 그대로 써야하나 엄청 헷갈렸어요.
실제로 게임 번역에서 가장 어려운 점은 어떤 것들이 있나요?
다낭고트
PM, 리뷰어, 번역가가 겪는 어려움이 다 조금씩 다르긴 합니다.
하지만 모두가 체감하는 부분을 꼽자면...

1. 고객사가 문맥 정보를 충분히 제공해주지 않는 경우(특히 아직 정식 발매되지 않은 게임)
2. 텍스트의 파편화가 심하며, 조합된 형태로 게임에 출력되는 부분이 많은 경우(디아블로나 POE의 랜덤 아이템 이름 생각하시면 될 것 같아요)
3. 단어 수 대비 지나치게 짧은 일정(능력자들도 제 능력을 못냅니다)
정도가 있겠네요.

말씀하신 부분은 아무래도 책임자가 방향성을 잡고 가는데다 + 애매한 부분은 고객사에... 더 보기
PM, 리뷰어, 번역가가 겪는 어려움이 다 조금씩 다르긴 합니다.
하지만 모두가 체감하는 부분을 꼽자면...

1. 고객사가 문맥 정보를 충분히 제공해주지 않는 경우(특히 아직 정식 발매되지 않은 게임)
2. 텍스트의 파편화가 심하며, 조합된 형태로 게임에 출력되는 부분이 많은 경우(디아블로나 POE의 랜덤 아이템 이름 생각하시면 될 것 같아요)
3. 단어 수 대비 지나치게 짧은 일정(능력자들도 제 능력을 못냅니다)
정도가 있겠네요.

말씀하신 부분은 아무래도 책임자가 방향성을 잡고 가는데다 + 애매한 부분은 고객사에서 일부 직접 확인할 수 있기도 해서, 실무자들은 크게 어려움을 겪진 않습니다.
활활태워라
사이버펑크2077 번역을 보면서 그 이전 작품들에서 느끼지못한 찰진 욕설을 이제서야 느끼다니하고 많이 감탄했습니다. 원래 이렇게 할 수 있었는데 회사가 여러 의미로 눈치 많이 봐서 그런걸까요? 직전 콜옵은 욕이 하나밖에 없어서 크크
다낭고트
원래 이렇게 할 수 있긴 합니다.
다만 대개 일정이 빡빡해서 시간에 쫓기다 보니 맛깔나게 살릴 엄두를 못 내는 경우가 태반이에요. 한국지사가 있는 고객사인 경우엔 고객사 지침따라 가는게 보통이기도 하고요.
Velma Kelly
업계에 종사하게 되신 계기가 무엇인가요?
다낭고트
위에 루체시님께 단 대댓글로 갈음하겠습니다!
여우아빠
이 일을 해서 이게 좋다 / 이게 나쁘다, 하는건 어떤 점들인가요?
다낭고트
취미가 업이 되면 더 이상 재미를 느끼기 어렵다고들 하잖아요.
지인 소개로 돈을 받고 일하게 되면서 그 부분을 좀 걱정했었는데, 일로서 해도 한결같이 재밌더라고요...
다만 박봉입니다 ㅋㅋㅋㅋ

또 업계 바깥에선 이해할 수 없었던 번역 관련 이슈들(퀄리티 쪽)의 원인을 알게 되었는데, 알기만 했지 내가 뭔가를 크게 바꿔나가기 어렵다는 점이 아쉽네요.

그리고 지원이 열악한 게임에서 최선을 다해 뽑아낸 작업물이 유저들에게 안좋은 평가를 받을 때 슬프고요.
이만하면 번역 진짜 잘했다! 싶었는데 게임 자체가 망해서 묻히는 경우도 안타깝습니다.
민트초코
한국어 더빙이 들어간다면 더빙용 번역이 따로 있나요?
다낭고트
질문을 정확히 이해한 건지는 모르겠습니다만, 말씀드리자면
텍스트와 오디오는 항상 일치해야 합니다. 다만 소소한 변경 정도는 상황에 따라 드물게 익스큐즈 되기도 합니다. (아이 > 애 라던가) 더빙 진행 시 번역 담당자가 직접 스튜디오에서 진행 과정을 감수하구요.

혹시 퀄리티 측면에서 더 신경을 쓰는가를 말씀하신 거라면,
더빙의 경우 번역에 비해 단가가 엄청 높기 때문에, 더빙까지 진행하려는 개발사의 경우 당연히 번역에도 충분한 예산을 배정하는 것이 보통입니다.
목록
번호 제목 이름 날짜 조회 추천
1771 AZ 접종하고 넘 힘들어요 25 [익명] 21/03/05 3358 0
1772 인턴 수료했습니다 23 떡라면 21/03/05 3212 0
1773 지자체 전통시장 담당자입니다. 29 [익명] 21/03/09 3784 0
1774 주식 데이 트레이딩(단타) 합니다! 28 히든 21/03/09 4261 0
1775 영화관 7개사 VIP입니다. 질문받읍니다.. 25 삼성그룹 21/03/14 4276 0
1777 게임 번역 쪽에서 일하고 있습니다 28 다낭고트 21/03/17 3626 0
1778 커피브랜드 만든지 8개월, 질문받습니다. 59 [익명] 21/03/17 3958 0
1780 다수의 직종을 경험 해봤습니다. 19 [익명] 21/03/23 3589 0
1781 퇴사를 고려하고 있는 (전)java웹개발 프로그래머입니다. 20 The Pooh 21/03/26 3420 0
1782 유기화학 대학원생에게 무엇이든 물어보세요 47 Velma Kelly 21/03/31 3798 0
1783 간만에 오후가 한가합니다 놀아주세요 46 나단 21/04/01 3878 0
1784 외국인에게 한국어 가르치는 선생님 곧 2년차입니다 22 주아부 21/04/02 3540 0
1785 최근 이직후 계속 재택근무하는 개발자입니다 15 [익명] 21/04/09 2899 0
1786 심심해서 질문받아요 56 흑마법사 21/04/12 4470 7
1788 새벽 3시반 평범한 하루를 포기했습니다. 뭐든 질문 받습니다. 19 평범한날이젤힘듦 21/04/14 3749 0
1789 종합소득세 관련 궁금하신거 있으실까요? 28 [익명] 21/04/15 4220 0
1790 미녑니다 81 [익명] 21/04/17 6131 0
1791 IT기기 좋아하는 프로그래머 입니다. 질문 받아요 22 보리건빵 21/04/17 3684 0
1792 연애편지 써드립니다 20 [익명] 21/04/22 3275 0
1793 추남입니다 59 [익명] 21/04/22 4111 0
1794 무엇이든 대답해드립니다. 42 양말 21/04/22 3455 0
1795 베이커리 꿈나무, 황구애비, 웹기획자 등등 질문 받읍니다. 19 쉬군 21/04/22 3632 0
1797 병원 안 가고 저녁으로 죽 먹었는데 다시 배 아픕니다. 20 케이크 21/04/27 3395 0
1798 내일채움공제 만기금 타먹었읍니다. 18 Groot 21/05/03 4247 2
1799 10년차 안드로이드앱 개발자입니다. 22 [익명] 21/05/07 5017 0
목록

+ : 최근 6시간내에 달린 댓글
+ : 최근 12시간내에 달린 댓글

댓글
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기
회원정보 보기
닫기