- 다양한 주제에 대해 자유롭게 글을 작성하는 게시판입니다.
Date | 15/06/24 11:36:19 |
Name | darwin4078 |
File #1 | 진달래꽃.jpg (324.2 KB), Download : 6 |
Subject | 신경숙 표절건으로 다시 불거진 한국문학계 표절논란의 대형 떡밥 |
뜬금없이 디씨고갤에서 불타오른 김소월 진달래꽃 표절논란입니다. http://gall.dcinside.com/board/view/?id=game_classic&no=6601856&page=1&exception_mode=recommend 이거 아시는 분은 다 아실 거에요... 문알못인 저도 알음알음 들어서 아는 얘기니까요. 여기 나온 예이츠의 하늘나라의 옷 (김억은 꿈이라는 제목으로 번역해서 실었습니다)은 그렇다 치고... 김억의 번역시집 오뇌의 무도에 번역된 내용은 다음과 같습니다. I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. 그대 발밑에 내 꿈을 깔아드리오니 사뿐히 즈려밟고 가시옵소서, 그대가 밟는 것은 내 꿈이기에. - 예이츠, 하늘의 천, 김억의 번역. '사뿐히 즈려밟고 가시옵소서' 한국사람이라면 누구나 다 알만한 진달래꽃의 문장이죠. 김억의 오뇌의 무도가 1921년 출판, 김소월의 진달래꽃이 22년에 게재, 25년에 정식 출판되었고, 김억이 김소월의 스승이라는 점에서 보면 이건 뭐 빼박캔트라 볼 수 있겠는데요, ------------------------------- 원광대 오하근 명예교수에 따르면 “김억은 김소월 시의 발표 대행자”였다고 한다. “안서는 소월의 시를 《창조》와 《학생계》 《개벽》 등에 발표할 때 아예 소월의 창작노트를 가지고 거기서 시를 취사선택했을 가능성도 있다”고 오 교수는 주장했다. 당연한 말이지만 이 과정에서 첨삭과 가필은 불가피했을 것으로 추정된다. 심지어 안서는 소월의 작품에 가필을 하고 또 그 가필한 것을 자신의 시에 도로 썼을 가능성도 제기된다. 다시 말해 소월시를 가르치는 입장에서 제자를 뒤따르는 입장으로 바뀌었을 것이란 얘기다. “〈못 잊어〉와 관련된 김억과 김소월의 진실은 두 사람만이 알고 있을 거예요. 김억은 당시 후배나 제자들이 시를 가지고 오면 시를 고쳐 주곤 했는데, 그런 그를 두고 문인들이 ‘시 땜장이’라 부를 정도였어요. 당시 김억은, ‘시는 고칠수록 빛난다’는 유명한 말을 남겼어요. 갈고 닦아야 시의 때가 벗겨진다는 겁니다.” ------------------------------- 당시의 상황이 이렇다는 글도 있습니다. 제 생각으로는 김소월의 시에 김억이 첨삭하면서 '사뿐히 즈려밟고 가시옵소서'를 넣었던지, 김소월이 김억의 허락 하에 넣었던지 했었을거 같습니다. 스승이 두눈 시퍼렇게 뜨고 살아있는데 아예 똑같은 문장을 허락도 없이 넣었을리는 없을거 같애요. 하여튼, 아재게임리뷰 소재발굴차 들렀던 고갤에서 뜬금없는 진달래꽃 표절떡밥을 보니 신선했습니다. 이래서 디씨를 못끊는다능.. 0
이 게시판에 등록된 darwin4078님의 최근 게시물
|