- 다양한 주제에 대해 자유롭게 글을 작성하는 게시판입니다.
Date | 17/02/01 19:12:05 |
Name | 기아트윈스 |
File #1 | 청어노걸대,_삼강행실도_(BL).jpg (69.3 KB), Download : 9 |
Subject | 18세기 외국어교재 - 청어노걸대(清語老乞大) |
노걸대의 老는 우리말 '선생' 정도의 의미요, 걸대는 키타이, 즉 '거란(契丹)'이에요. 거란이 세계사에 준 충격은 꽤 대단한 것이어서 나라 자체가 망한 후에도 북중국인을 가리키는 말로 널리 자리잡았대요 (참고로 항공사 케세이 퍼시픽의 Cathay도 이 '키타이'에서 온 말이에요. 케세이 퍼시픽 = 거란 태평양 항공....). 그래서 '노걸대'라는 제목은 '중국인양반 (Mr. Chinese)' 정도로 해석할 수 있어요. 이거시 무슨 책인고하면, 고려때 만들어진 중국어 교과서예요. 중국인들과 만날 일이 많은데 말은 다르니까 통역사가 필요했어요. 그런데 통역사는 보통 아쉬운 쪽에서 양성하지요. 그래서 조정에서는 양성소를 만들고 굴리는 데 투자를 꽤 해야 했고, 여기서 학생들을 가르치려고 만든 교과서가 노걸대와 박통사(朴通事: 통역사 박씨)예요. 노걸대 첫 부분을 한 번 시험삼아 보자면, 大哥, 你從那裏來: 형씨는 어디서 오셨소? 我從高麗王京來: 나는 고려 왕경에서 왔소. 如今那裏去: 이제 어디로 가시려고 하오? 我往北京去: 난 북경으로 갈 거요. 你幾時離了王京: 당신은 언제쯤 왕경을 떠나오셨소? 我這月初日離了王京: 나는 지난 달 초에 왕경을 떠나왔소. 재밌쥬? 외국어 교재 내용이랄께 뭐 특별한 게 있겠어요. 결국 잡담인데, 천년이 지나도 잡담 내용은 그게 그거지요 ... 'ㅅ' 이 책들은 고려시대를 넘어 조선시대에 들어서서도 계속해서 업데이트됐어요. 중국어도 한국어도 계속 바뀌니까요. 그러다가 한 번 크게 갱신된 게 영조 즈음이었어요. 국제 정세의 변화로인해 이 때 몽골어와 만주어 버젼 노걸대를 편찬했거든요. 이 두 버젼의 노걸대를 각각 몽어노걸대(蒙語老乞大), 청어노걸대(淸語老乞大)라고 하고 구버젼의 노걸대를 한어노걸대(漢語老乞大)라고 불러요. 이 친구들은 수요가 제법 있던 텍스트여서 그런지 이런저런 판본이 꽤 많이 보존되어있어요. 중세 한국어, 몽골어, 만주어, 중국어 음운 연구에 있어 매우매우매우 중요한 자료들인데 참 다행한 일이지요. 그 중 청어노걸대는 이 세상에 딱 세 질이 존재하는데 하나는 일본에, 하나는 프랑스에, 그리고 마지막 하나가 런던의 대영도서관 (BL) 에 보관되어 있어요. 얼마 전에 일이 있어 비엘에 다녀왔는데 저걸 보여주더라구요. 한 편으론 직접 보게 되어 반가우면서도 다른 한 편으론 조선놈이 흘러흘러 이역만리에 와있는 모습이 꼭 저를 닮았다는 생각이 들어서 기분이 개진개진했어요. 사진해설: 좌측이 청어노걸대, 우측이 17세기판 삼강행실도예요. 좌측 놈은 특이하게도 좌에서 우로 읽는데 그 내용이.. "이것흔 흙구들에 엇지하여 자리오? 만일 집자리 잇거든 여러닙 가져오라. 내집의 삿자리 업슴애 이세 낫집자리를 보내니 너희 하룻밤 의지하여 살라. 주인아 네블므드라. 내일 오경시에 일가리라. 오냐 그리하쟈. 나그네를 쉬라 내 문을 보삺히고 자리라. 오라 아직 가지 말라." 대충대충 이해가 되네요. 이제 적당히 말이 통한다는 걸 알았으니 타임슬립해도 안심. 6
이 게시판에 등록된 기아트윈스님의 최근 게시물
|