- 질문 게시판입니다.
Date | 16/06/23 15:49:35 |
Name | 성의준 |
Subject | 영어 한문장 해석 부탁드립니다. |
작성자가 본문을 삭제한 글입니다. 0
이 게시판에 등록된 성의준님의 최근 게시물 |
문장이 끊긴건 아닌것 같아요.
워싱턴포스트지에 나온건데요.
https://www.washingtonpost.com/archive/lifestyle/1987/06/21/the-abcs-of-the-usa/050590e3-7539-4072-ad6c-dacda18b8895/
여기에 원문이 있습니다. 3번째 문단 입니다.... 더 보기
워싱턴포스트지에 나온건데요.
https://www.washingtonpost.com/archive/lifestyle/1987/06/21/the-abcs-of-the-usa/050590e3-7539-4072-ad6c-dacda18b8895/
여기에 원문이 있습니다. 3번째 문단 입니다.... 더 보기
문장이 끊긴건 아닌것 같아요.
워싱턴포스트지에 나온건데요.
https://www.washingtonpost.com/archive/lifestyle/1987/06/21/the-abcs-of-the-usa/050590e3-7539-4072-ad6c-dacda18b8895/
여기에 원문이 있습니다. 3번째 문단 입니다.
o'er가 over였군요...ㅠㅠ
falls on the other side에서 fall 해석이 이해가 안됩니다.
the blame falls on me 또는 fall in love 처럼 쏟아지다, 빠지다, 떨어지다 같은 표현에 쓰이는데요, 해석해주신 부분은 ~이르다 도달하다 라고 해석해주셔서요ㅠㅠ
저는 falls on the other side를 저승길로 떨아지는 이라고 해석했거든요 ㅠㅠㅠ
워싱턴포스트지에 나온건데요.
https://www.washingtonpost.com/archive/lifestyle/1987/06/21/the-abcs-of-the-usa/050590e3-7539-4072-ad6c-dacda18b8895/
여기에 원문이 있습니다. 3번째 문단 입니다.
o'er가 over였군요...ㅠㅠ
falls on the other side에서 fall 해석이 이해가 안됩니다.
the blame falls on me 또는 fall in love 처럼 쏟아지다, 빠지다, 떨어지다 같은 표현에 쓰이는데요, 해석해주신 부분은 ~이르다 도달하다 라고 해석해주셔서요ㅠㅠ
저는 falls on the other side를 저승길로 떨아지는 이라고 해석했거든요 ㅠㅠㅠ
중간에 here 뒤에 이어지는 인용이 완전하지 않아서 해석이 어려웠네요. (원문은 Here, it seems quite proper to announce you are...) 아티클 보니 미국 사람들과 유럽사람들의 야망을 드러내는 것에 대한 문화 차이를 언급하는 것 같은데(미국인들은 개방적 유럽인들은 폐쇄적) 저기서 셰익스피어의 멕베스는 유럽 사람 중 야먕을 드러낸 사람을 대표하고 그한테 생긴 일을 보라는 것은 야망을 드러낸 사람한테 비극이 닥친다는 것을 문학 작품 상에서도 드러난다는 것을 의미한다고 봅니다. 그 뒤에오는 Here... 더 보기
중간에 here 뒤에 이어지는 인용이 완전하지 않아서 해석이 어려웠네요. (원문은 Here, it seems quite proper to announce you are...) 아티클 보니 미국 사람들과 유럽사람들의 야망을 드러내는 것에 대한 문화 차이를 언급하는 것 같은데(미국인들은 개방적 유럽인들은 폐쇄적) 저기서 셰익스피어의 멕베스는 유럽 사람 중 야먕을 드러낸 사람을 대표하고 그한테 생긴 일을 보라는 것은 야망을 드러낸 사람한테 비극이 닥친다는 것을 문학 작품 상에서도 드러난다는 것을 의미한다고 봅니다. 그 뒤에오는 Here은 고로 미국을 의미하겠죠. " " 안에 들어간 내용은 셰익스피어 맥베스 직접 인용인것 처럼 보이는데 꽤 유명한 구절인듯 합니다.
"I have no spur to prick the sides of my intent, but only vaulting ambition, which o'erleaps itself, and falls on the other."
구절에서 온 것 같은데 이러면 좀 분명하게 해석 되긴하는데 문학적인 표현이라 직역이 아무래도 힘드네요. 대충 나의 의지를 추동하는 유일한건 넘치는 야망 뿐이다로 해석할 수 있으려나요.
"I have no spur to prick the sides of my intent, but only vaulting ambition, which o'erleaps itself, and falls on the other."
구절에서 온 것 같은데 이러면 좀 분명하게 해석 되긴하는데 문학적인 표현이라 직역이 아무래도 힘드네요. 대충 나의 의지를 추동하는 유일한건 넘치는 야망 뿐이다로 해석할 수 있으려나요.
유럽과 미국에서의 문화 차이를 설명하면서 첫번째로 야망을 언급하였네요.
하이라이트하신 부분은 "Ambition that overleaps itself and falls on the other side"라고 쓰여있는데 간단히 야망이 자기 스스로를 뛰어 넘어서 반대편에 떨어질 정도로 크다는 표현이죠. 뭔가 논리적으로 딱히 말히되기 보다는 셰익스피어의 좀 시적인 표현이라고 보셔야할것 같습니다.
문단 전체를 대충 정리해보자면 처음에 in the old world, 즉 유럽에서는 본인의 야망을 표현하지 않는게 일반적이고, 멕베스 ... 더 보기
하이라이트하신 부분은 "Ambition that overleaps itself and falls on the other side"라고 쓰여있는데 간단히 야망이 자기 스스로를 뛰어 넘어서 반대편에 떨어질 정도로 크다는 표현이죠. 뭔가 논리적으로 딱히 말히되기 보다는 셰익스피어의 좀 시적인 표현이라고 보셔야할것 같습니다.
문단 전체를 대충 정리해보자면 처음에 in the old world, 즉 유럽에서는 본인의 야망을 표현하지 않는게 일반적이고, 멕베스 ... 더 보기
유럽과 미국에서의 문화 차이를 설명하면서 첫번째로 야망을 언급하였네요.
하이라이트하신 부분은 "Ambition that overleaps itself and falls on the other side"라고 쓰여있는데 간단히 야망이 자기 스스로를 뛰어 넘어서 반대편에 떨어질 정도로 크다는 표현이죠. 뭔가 논리적으로 딱히 말히되기 보다는 셰익스피어의 좀 시적인 표현이라고 보셔야할것 같습니다.
문단 전체를 대충 정리해보자면 처음에 in the old world, 즉 유럽에서는 본인의 야망을 표현하지 않는게 일반적이고, 멕베스 처럼 예외적으로 본인의 거대한 야망을 남들에게 보이면 비극적인 결말을 맞이한다는거죠. 하지만 here, 즉 미국에서는 내가 내 상사의 직업이 목표라는 말이나 서른살에 억만장자가 되겠다는 야망을 공개적으로 말하는게 일반적이라고 비교하는 문단이네요.
하이라이트하신 부분은 "Ambition that overleaps itself and falls on the other side"라고 쓰여있는데 간단히 야망이 자기 스스로를 뛰어 넘어서 반대편에 떨어질 정도로 크다는 표현이죠. 뭔가 논리적으로 딱히 말히되기 보다는 셰익스피어의 좀 시적인 표현이라고 보셔야할것 같습니다.
문단 전체를 대충 정리해보자면 처음에 in the old world, 즉 유럽에서는 본인의 야망을 표현하지 않는게 일반적이고, 멕베스 처럼 예외적으로 본인의 거대한 야망을 남들에게 보이면 비극적인 결말을 맞이한다는거죠. 하지만 here, 즉 미국에서는 내가 내 상사의 직업이 목표라는 말이나 서른살에 억만장자가 되겠다는 야망을 공개적으로 말하는게 일반적이라고 비교하는 문단이네요.
목록 |
|