우리말로 “신사 숙녀 여러분”을 영어로 표현하면 “ladies and gentlemen”이라고 합니다. 그런데 이것을 결코 “gentlemen and ladies”라고 하지는 않습니다. 여성을 더 우대해 주는 표현이라서 그런 걸까요? 하지만 다른 예를 보면 “men and women”이라고는 하지만 이의 순서를 바꿔서 “women and men”이라고 하지는 않습니다. 영어에서는 이렇게 “A and B” 구조에서 A와 B에 들어오는 조합이 엄격한 경우들이 종종 있는데 이런 예를 몇 가지 더 들어보면
law and order (not order and law)
bride and bridegroom (not bridegroom and bride)
black and white (not white and black)
give and take (not take and give)
east and west (not west and east)
flesh and blood (not blood and flesh)
같은 것들이 있습니다. 왼쪽의 표현대로는 쓰지만 절대 괄호안의 표현으로는 쓰지 않는 조합들입니다. 왜 이런 조합들은 엄격하게 순서를 지키는 것일까요? 여기에 어떤 규칙 같은 것이 있는 것일까요? 아니면 그냥 사용하다보니 우연히 이렇게 굳어진 것일까요?
오늘 알게 된 사실인데 여기에는 대략 세 가지 규칙이 있다고 합니다.
규칙 1.
우선 “A and B”의 구조에서 A에 오는 말은 짧은 음절의 단어, B에 오는 말은 긴 음절의 단어가 배열됩니다.
ladies (2음절) and gentlemen (3음절)
big (1음절) and ugly (2음절)
wind (1음절) and water (2음절)
bride (1음절) and bridegroom (2음절)
규칙 2.
만약 A와 B자리에 오는 단어의 음절수가 같을 경우 해당 단어에 단모음이 있는 경우는 A자리에, 해당 단어에 이중모음이 있는 경우는 B자리에 오게 됩니다.
black (“애”) and white (“아이”)
up (“어”) and down (“아우”)
give (“이”) and take (“에이”)
규칙 3.
이 규칙은 위의 두 규칙들에 비해서 직관적이지는 않은 데 모음들 가운데서도 가벼운 모음과 무거운 모음이 있다고 합니다. 대충 아래의 모음표에서 보면 아래에서 위로 갈수록 가벼운 모음이고 왼쪽이 가볍고 오른쪽이 무거운 모음입니다. 다른 조건들이 모두 동일하다면 단어 안에 있는 모음을 비교했을 때 가벼운 모음이 있는 쪽이 A자리에, 무거운 모음이 있는 쪽이 B의 자리에 온다고 합니다.
이런 기준을 적용하면 조합의 순서가
east (i:) and west (e)
cats (æ) and dogs (ɔ:)
flesh (e) and sword (ɔ:)
위처럼 되지 그 반대로 되지는 않는다고 합니다. 그 동안 영어를 보면서도 크게 생각하지 않던 부분인데 이외로 이런 규칙들이 있었다는 것을 알게 되었습니다.