- 다양한 주제에 대해 자유롭게 글을 작성하는 게시판입니다.
Date | 16/12/14 00:02:51 |
Name | 눈부심 |
Subject | 기원전 1500년 경 이집트의 시 |
O my beloved how sweet it is to go down and bathe in the pool before your eyes letting you see how my drenched linen dress marries the beauty of my body. Come, look at me 아 내 사랑 얼마나 달콤한지요 당신이 보는 앞에서 욕조에 들어가 내 흠뻑 젖은 린넨 드레스가 내 예쁜 몸과 하나가 된 걸 보여주는 것은. 이리와 날 봐요. - 눈부심 역 - 감상평 : 쥑인다. 6
이 게시판에 등록된 눈부심님의 최근 게시물
|
한밤에 마음이 막 야시꼬리해져여...
주나라(BC 1046 ~ BC 256) 때의 노래, 시경의 건상
子惠思我 그대가 나를 사랑한다면
褰裳涉溱 나는 치마를 걷고 진수(강물)를 건너가리
子不我思 그대가 나를 사랑하지 않는다면
豈無他人 너 말고 다른 남자가 없겠냐?
狂童之狂也且 이 미친 XX야
번역 : 어느 네티즌
... 더 보기
주나라(BC 1046 ~ BC 256) 때의 노래, 시경의 건상
子惠思我 그대가 나를 사랑한다면
褰裳涉溱 나는 치마를 걷고 진수(강물)를 건너가리
子不我思 그대가 나를 사랑하지 않는다면
豈無他人 너 말고 다른 남자가 없겠냐?
狂童之狂也且 이 미친 XX야
번역 : 어느 네티즌
... 더 보기
한밤에 마음이 막 야시꼬리해져여...
주나라(BC 1046 ~ BC 256) 때의 노래, 시경의 건상
子惠思我 그대가 나를 사랑한다면
褰裳涉溱 나는 치마를 걷고 진수(강물)를 건너가리
子不我思 그대가 나를 사랑하지 않는다면
豈無他人 너 말고 다른 남자가 없겠냐?
狂童之狂也且 이 미친 XX야
번역 : 어느 네티즌
http://www.djuna.kr/xe/index.php?mid=board&search_keyword=건상&search_target=title_content&document_srl=13104187
주나라(BC 1046 ~ BC 256) 때의 노래, 시경의 건상
子惠思我 그대가 나를 사랑한다면
褰裳涉溱 나는 치마를 걷고 진수(강물)를 건너가리
子不我思 그대가 나를 사랑하지 않는다면
豈無他人 너 말고 다른 남자가 없겠냐?
狂童之狂也且 이 미친 XX야
번역 : 어느 네티즌
http://www.djuna.kr/xe/index.php?mid=board&search_keyword=건상&search_target=title_content&document_srl=13104187
전 이런거 더 좋아해요. ㅎㅎ...
Sometimes she shakes her head and then his hand,
Now gazeth she on him, now on the ground;
Sometimes her arms infold him like a band:
She would, he will not in her arms be bound;
And when from thence he struggles to be gone,
She locks her lily fingers one in one.
'Fond... 더 보기
Sometimes she shakes her head and then his hand,
Now gazeth she on him, now on the ground;
Sometimes her arms infold him like a band:
She would, he will not in her arms be bound;
And when from thence he struggles to be gone,
She locks her lily fingers one in one.
'Fond... 더 보기
전 이런거 더 좋아해요. ㅎㅎ...
Sometimes she shakes her head and then his hand,
Now gazeth she on him, now on the ground;
Sometimes her arms infold him like a band:
She would, he will not in her arms be bound;
And when from thence he struggles to be gone,
She locks her lily fingers one in one.
'Fondling,' she saith, 'since I have hemm'd thee here
Within the circuit of this ivory pale,
I'll be a park, and thou shalt be my deer;
Feed where thou wilt, on mountain or in dale:
Graze on my lips; and if those hills be dry,
Stray lower, where the pleasant fountains lie.
Within this limit is relief enough,
Sweet bottom-grass and high delightful plain,
Round rising hillocks, brakes obscure and rough,
To shelter thee from tempest and from rain
Then be my deer, since I am such a park;
No dog shall rouse thee, though a thousand bark.'
- Shakespeare, Venus and Adonis 중
때로는 자기 고개를 때로는 그의 손을 흔들고
때로는 그의 얼굴을 때로는 땅을 바라본다
그리고 두 팔로 그를 띠로 감듯 휘감아
품안에 묶어 두고자 하지만 그는 묶이고자 않는다
그리하여 그가 품에서 빠져 나가려 할 때
여신은 그 백합 손가락을 하나하나 잠근다
그리고서 말하되 귀여운 이여 이렇게
이 상아의 울 속에 임을 가둔 이상
나는 사슴 동산 임은 그 안의 사슴
뜻대로 먹이 찾으시라 산에서나 골짜기에서나
내 입술에서 풀 뜯으시라 이 동산이 마르거든
좀더 내려가면 거기 상쾌한 샘 있으리다
이 경내에 먹을 것 족하외다
감미로운 계속의 풀 있고 상쾌한 고원 있고
둥글게 솟은 언덕 있고 은닉한 거친 풀섶은
폭풍에서나 비에서나 임을 가리우리다
그러니 나의 사슴 되시라 나는 그런 동산이오니
천 마리 개가 짖어도 임을 놀랠리 없으리다
- 이창배 역
Sometimes she shakes her head and then his hand,
Now gazeth she on him, now on the ground;
Sometimes her arms infold him like a band:
She would, he will not in her arms be bound;
And when from thence he struggles to be gone,
She locks her lily fingers one in one.
'Fondling,' she saith, 'since I have hemm'd thee here
Within the circuit of this ivory pale,
I'll be a park, and thou shalt be my deer;
Feed where thou wilt, on mountain or in dale:
Graze on my lips; and if those hills be dry,
Stray lower, where the pleasant fountains lie.
Within this limit is relief enough,
Sweet bottom-grass and high delightful plain,
Round rising hillocks, brakes obscure and rough,
To shelter thee from tempest and from rain
Then be my deer, since I am such a park;
No dog shall rouse thee, though a thousand bark.'
- Shakespeare, Venus and Adonis 중
때로는 자기 고개를 때로는 그의 손을 흔들고
때로는 그의 얼굴을 때로는 땅을 바라본다
그리고 두 팔로 그를 띠로 감듯 휘감아
품안에 묶어 두고자 하지만 그는 묶이고자 않는다
그리하여 그가 품에서 빠져 나가려 할 때
여신은 그 백합 손가락을 하나하나 잠근다
그리고서 말하되 귀여운 이여 이렇게
이 상아의 울 속에 임을 가둔 이상
나는 사슴 동산 임은 그 안의 사슴
뜻대로 먹이 찾으시라 산에서나 골짜기에서나
내 입술에서 풀 뜯으시라 이 동산이 마르거든
좀더 내려가면 거기 상쾌한 샘 있으리다
이 경내에 먹을 것 족하외다
감미로운 계속의 풀 있고 상쾌한 고원 있고
둥글게 솟은 언덕 있고 은닉한 거친 풀섶은
폭풍에서나 비에서나 임을 가리우리다
그러니 나의 사슴 되시라 나는 그런 동산이오니
천 마리 개가 짖어도 임을 놀랠리 없으리다
- 이창배 역
목록 |
|