- 다양한 주제에 대해 자유롭게 글을 작성하는 게시판입니다.
Date | 15/07/16 08:54:05 |
Name | Neandertal |
Subject | 왜 흉내지빠귀는 앵무새가 되었을까?... |
하퍼 리의 퓰리처상 수상작 [앵무새 죽이기]는 반드시 읽어봐야 할 영미소설을 선정할 때 꼭 한 자리 차지하고 있는 작품이지요. 물론(?) 저는 아직 읽지 않았습니다...--;;; 그런데 왜 갑자기 이 책 얘기를 꺼내나 하면 어제 다른 책을 좀 보려고 서점에 들렀다가 우연히 이 책이 가판대에 있어서 집어 들었습니다. 그냥 지나칠 수도 있었지만 최근에 하퍼 리가 분실했던 원고 하나가 발견이 돼서 새로운 소설이 나온 사실을 알고 있었기에 그냥 지나치기가 뭐해서 한 번 집어 들어본 것이었습니다. 그런데 이 책 앞부분에 역자의 흥미로운 설명이 있었습니다. 제가 집어든 책은 열린책들에서 출판하고 김욱동 서강대 교수가 번역한 본이었는데 김욱동 교수가 책에서 다음과 같은 알림글을 남겼습니다. [MOCKINGBIRD는 <앵무새>가 아니라 미국 남부 지방에서 주로 서식하는 지빠귀류(類)의 새다. 다른 새의 울음소리를 곧잘 흉내 낸다 하여 <흉내쟁이지빠귀>라고도 부른다. 집에서 키우는 앵무새인 PARROT과는 전혀 다른 종류의 새다. 이미 이 작품이 <앵무새 죽이기>라는 이름으로 독자들에게 익숙해져 있기 때문에 굳이 <지빠귀>로 바꾸지 않고 그냥 <앵무새>로 옮겼음을 밝혀 둔다.] 오잉? mockingbird가 앵무새가 아니었어? 저도 지금까지 mockingbird를 앵무새라고 알고 있었기 때문에 위 내용은 상당히 흥미로웠습니다. 그래서 일단 네이버와 다음사전에서 mockingbird를 검색해 보았습니다. 네이버 영어사전에서는 mockingbird를 [명사: (다른 새의 울음소리를 흉내내는) 흉내지빠귀]라고 정의해 놓았고 다음 영어사전에서도 [조류: 흉내지빠귀 (참고) 북미 남부에 분포하며, 다른 새의 울음소리를 흉내냄] 이라고 되어 있었습니다. 두 포털의 사전 어디에도 앵무새라는 정의는 나와 있지 않았습니다. 그렇다면 두 새는 모습은 유사할까요? 구글을 통해서 mockingbird의 이미지를 검색해 보았습니다. 아래와 같은 이미지가 검색이 되었습니다. 우리가 흔히 앵무새라고 할 때 떠오르는 새는 아래의 이미지 같은 새일 것입니다. 굳이 국내 최고의 조류 전무가 윤무부 교수님을 불러올 것도 없이 저 같은 문외한이 봐도 둘은 전혀 다른 새입니다. 그렇다면 왜 mockingbird가 앵무새가 된 것일까요? 정확한 이유야 알 길이 없지만 아마 제가 생각하기에 우리나라에 최초로 이 책이 번역되어 나왔을 때 원서를 번역했던 사람이 mockingbird를 앵무새라고 잘 못 알고 그렇게 번역한 것이 책이 베스트셀러가 되면서 그대로 굳어진 것이 아닌가 합니다. 그렇다면 김욱동 교수 말대로 일단 제목에 오류가 있다는 것이 밝혀졌으면 이제라도 이 책의 제목을 [앵무새 죽이기]가 아니라 [흉내지빠귀 죽이기]로 바꿔야 하는 게 아닌가 싶은 생각이 들더군요. 저 둘은 비슷한 종류의 새들도 아니고 [앵무새]와 [흉내지빠귀]가 우리나라에서 혼용해서 쓰이고 있지도 않으니까 현재의 제목이 얼마나 굳어져서 쓰이고 있는가 하는 문제와는 상관없이 정확하게 바로잡아야 하는 게 맞는 것 같다는 생각이 들었습니다. 예를 들어 김훈의 [남한산성]이 영어로 번역되면서 [남한시장]이 되어 버리면 그건 잘못된 거 아니겠습니까? (그런데 또 막상 [흉내지빠귀 죽이기]이러면 상당히 어색할 것 같기도 하네요...--;;;) 0
이 게시판에 등록된 Neandertal님의 최근 게시물
|