- 다양한 주제에 대해 자유롭게 글을 작성하는 게시판입니다.
Date | 15/10/07 04:34:52 |
Name | 표절작곡가 |
Subject | Ich liebe dich - L. v. Beethoven |
유명한 가곡이죠~ 베토벤의 '당신을 사랑합니다'입니다.. 오늘은 이 가곡을 소개하면서 늘 그랬듯이 딴 이야기로 새도록 하겠습니다...크크 일단 듣고 갈께요~ 2분 밖에 안되니 인내심을 가지고 잘 들어주세요~~ 자 그럼 자문자답해가면서 썰을 진행해가겠습니다... #첫 음 Ich에 해당하는 '레'를 뭐라고 할까요?? 제가 발번역을 했습니다...네, 못 갖춘 마디라고 합니다... 이 곡은 4분의 2 박자인데 8분음표 하나만 왔으니 완전히 갖춰지지 못했죠~ #그럼 박자라는게 왜 있나요?? 박자라는 건 주기마다 강박이 돌아오는걸 체계화 시켜놓은걸 말합니다... 이 곡 같은 경우에는 4분음표가 두번 지나갈 때마다 강박이 반복됩니다. 연주자는 강박과 약박의 차이에 큰 의미를 두죠~ 음악 시간에 배웠죠~? 강약 강약~~ 자, 패턴이 파악되십니까??크크 #그 패턴이라는거 어떻게 적용되나요?? 첫, 네 마디를 그려봤습니다.. 그냥 콩나물로 보이시겠지만 여기엔 일정한 악센트를 넣게 되어있습니다... 네 맞습니다... 바로 강박에 들어오는 음에 악센트를 줍니다... 다음과 같이 불러야하죠~ Ich liebe dich, so wie du mich, am Abend und am Morgen, 볼드체로 된 부분에 자연스럽게 악센트가 들어가게 됩니다... 이걸 잘 살려주는게 음악적이죠~ 그리고 악센트를 잘 살려주라고 베토벤님이 친히 점을 찍어 두셨네요~ 그러면 원 리듬에서 1.5배 더 길어지기 때문에 강세를 주기 편합니다... 볼드체로 된 부분 뜻이 뭐냐구요?? liebe - 사랑해 wie - 처럼 Abend - 저녁 Morgen - 아침 시에서 조금 중요한 포인트 마다 강세가 왔군요~ 이게 가곡을 잘 쓰는 포인트입니다... 그럼 번역해서 가곡을 부르는 우리의 입장에서 한번 생각해보자구요~ 존대어로는 도저히 못 맞출거 같아 반말로~~ 숫자 1,2는 1,2절이 있다는 뜻이 아니구요,, 제가 번역한 첫 번째 안, 두 번째 안이라는 뜻입니다... 음악시간에 외국곡을 괜히 원어로 배우는게 아니에요~ 각각 강세가 붙는 뽀인뜨를 볼까요?? 1. 나도 너 처럼 널 사랑해 밤이나 또 아침이나 - 조사 따위에 강세가 붙는 어색함이 보이죠~ 2.사랑해 나도 너 처럼 밤이나 또 아침이나 - 랑 이나 침 같은 곳에 강세가 붙는군요~ 물론 제가 발번역한 것도 있지만,, 멜로디를 손보면 한국인에게도 운율이 맞는 선율을 만들 수는 있습니다... 물론 개작 수준으로 가야합니다...!!! 자, 우선 못 갖춘 마디부터 제거합니다... 지금 알고있는 모든 한국의 민요들 다 떠올려보세요~ 아리랑, 밀양아리랑, 도라지, 새야새야....... 못 갖춘 마디가 있나요??? 못 갖춘 마디는 지극히 서양 언어적인 요소입니다... 서양의 언어는 유럽인도어족,, 그 중 음악이 발달된 두 언어를 보자면,,, 독일어, 이태리어죠~ (영어, 프랑스어로 확장시켜도 마찬가지입니다...) 둘 다 관사가 있고, 문장 두 번째 자리에 동사가 오죠~ I was a car,,,,이걸로 멜로디를 쓴다면 I 를 못 갖춘 마디 처리~ A car was me,,,, 이걸로 멜로디를 쓴다면 A를 못 갖춘 마디 처리~~ 각각 볼드체 된 부분이 강박에 오고 자연스럽게 액센트가 붙겠죠~ 즉, 두 번째에 오는 단어를 강조하기위해서 못 갖춘 마디가 쓰입니다... 그게 원리죠~(콩라인??) 이게 한국의 언어와 맞지가 않습니다... 관사도 없고, 문장 끝에 동사가 가는데 보통 끝부분은 다나까~~ 즉 의미가 적은 단어가 긴 음으로 노래하게 된다는 결과를... 그래서 외국곡을 번역해 올 때 이게 가장 난해한 점입니다... 뭐 딱히 팝송을 번역해 오진 않죠~ 그건 뭐 영어로 부르는게 폼나기도 하고~크크크 보통 어디서 문제가 터지냐하면,,, 교회에서 회중 찬양할 때와 오페라에서입니다!! 교회 회중 찬양을 다 영어로 할 수는 없는 노릇이고,, 적당히 번역해와서 노래 부르는데 이게 다 삐그덕거립니다.. 그래도 그거 감수하고 다 그냥 부릅니다... 오히려 번역보다는 아예 가사를 새로 쓰는 걸로 극뽁을 하는 면이 있죠~ 원어에서의 대체적인 의미만 적당히 가져와서 말이죠~ 그리고 오페라에서는 고민이 크죠~ 한국어로 부르자니 뭐가 안맞는게 많죠~ 보통의 성악가는 원어로 부르는 걸 선호합니다... 애초에 그렇게 배웠구요~ 한국어로 부른다고 관객이 더 잘 알아듣고 그러진 않습니다.. 애초에 작곡이 그렇게 된게 아니어서 발음도 잘 안들리고 강세도 이상한데 가 있어서 알아듣기 난해하죠~ 한국어인데.... 차라리 원어로 부르고 위에 자막을 까는게 더 편합니다~~ #그럼,,,한국인이 한국어로 된 가사로 곡을 쓰면 기똥차겠네요?? 음,, 여러분이 잘 아시는 애국가입니다... 안익태 선생께서는 한국어에는 못 갖춘 마디가 어울리지 않는다는 걸 아셨는지 강박에서 바로 시작을 하죠~ 근데 문제가.... 해~가 첫 박의 동보다 더 강조되었죠~ 해가 더 높은 음인데다가 더 길죠~~ 그러면 첫 박인 동이 못 갖춘 마디처럼 들립니다... 결국 박자감을 잃어버리게되죠~~ 몇 십 년을 쭉 불러왔으니 그냥 익숙해서 부르는 겁니다만,,, 어색하긴 많이 어색합니다~~ 나름 결론을 내자면,,, 한국어와 서양음악과는 일단 궁합이 안맞다. 그럼에도 한국 음악인들이 그냥 다 감수하고 음악활동을 하는 것 뿐.... 즐기는 한국인도 의외로 별로 신경 안쓴다.....크크크 .... 쓰다 보니 길어졌네요~ 자, 위 가곡의 아름다운 선율을 다시 떠올려보세요~^^ 이히 리~베 디히 조 비 두 미히 암 아~벤트 운트 암 모~르겐 사랑해선 안될게 너무많아 그래서 더욱 슬퍼지는 것 같아~~~ ( 0
이 게시판에 등록된 표절작곡가님의 최근 게시물
|